{"id":9102,"date":"2023-10-25T09:30:00","date_gmt":"2023-10-25T07:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/bibliolingua.eu\/libros-bilingues-una-literatura-con-dos-almas\/"},"modified":"2024-08-29T12:11:53","modified_gmt":"2024-08-29T10:11:53","slug":"libros-bilingues-una-literatura-con-dos-almas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/libros-bilingues-una-literatura-con-dos-almas\/","title":{"rendered":"Libros biling\u00fces, una literatura con dos almas"},"content":{"rendered":"\n<p>El biling\u00fcismo es un fen\u00f3meno dif\u00edcil de medir debido a las diferentes definiciones que encuentra, considerando algunos autores que es necesario tener un nivel nativo en ambas lenguas, mientras que otros tienen una visi\u00f3n m\u00e1s inclusiva. Pese a ello, la Oficina Europea de Estad\u00edstica informa que el 64,6% de los adultos en edad de trabajar hablan al menos una lengua extranjera (EUROSTAT, 2019).<\/p>\n\n<p>En un mundo de biling\u00fcismo, los libros biling\u00fces, tambi\u00e9n llamados libros en dos idiomas, forman parte del d\u00eda a d\u00eda tanto de ni\u00f1os como de adultos y son una herramienta muy interesante en \u00e1reas como la educaci\u00f3n. Baylac-Ferrer (2009) y P\u00e9rez (2003) explican que el uso de libros biling\u00fces en iniciativas que utilizan diferentes idiomas mejora la competencia ling\u00fc\u00edstica, los logros y el empoderamiento de los estudiantes.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"586\" src=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-780x586.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5777\" style=\"width:400px\" srcset=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-780x586.jpg 780w, https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-480x361.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 780px, 100vw\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Fuente: Foto de Alexandre Van Thuan on Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tipos de libros biling\u00fces<\/h2>\n\n<p>Los libros biling\u00fces son libros escritos en dos idiomas. Jeffers (2009) y Semingson et al. (2015) diferencian cinco categor\u00edas de libros biling\u00fces:<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traducciones de texto completo: la historia completa del libro se muestra en dos idiomas.<\/li>\n\n\n\n<li>Traducciones monoling\u00fces: Diferentes traducciones de un mismo libro.<\/li>\n\n\n\n<li>Texto incrustado: la historia se presenta en un idioma, con palabras y frases de otro.<\/li>\n\n\n\n<li>Libros sin palabras: T\u00e9cnicamente no son biling\u00fces porque s\u00f3lo tienen im\u00e1genes. Sin embargo, pueden ayudar a contar historias en diferentes idiomas.<\/li>\n\n\n\n<li>Libros biling\u00fces conceptuales: Un tema que se muestra a trav\u00e9s de diferentes idiomas.<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Beneficios de los libros biling\u00fces<\/h2>\n\n<p>Los libros biling\u00fces tienen varios beneficios, tanto dentro como fuera del aula. Pueden apoyar el desarrollo del lenguaje cuando trabajan con estudiantes que hablan varios idiomas y tienen antecedentes multiculturales (Semingson et al., 2015).<\/p>\n\n<p>Al presentar un libro en dos idiomas, los hablantes de ambos idiomas aprenden m\u00e1s r\u00e1pidamente y son m\u00e1s conscientes de la comunidad global multicultural en la que vivimos (Jeffers, 2009). Los libros biling\u00fces proporcionan una base donde los idiomas se valoran por igual, lo que da como resultado que los ni\u00f1os sean reconocidos como conocedores y muestren apoyo a su cultura e idioma nativos (Semingson et al., 2015).<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"603\" src=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-780x603.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5783\" style=\"width:400px\" srcset=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-780x603.jpg 780w, https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-480x371.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 780px, 100vw\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Fuente: Canva<\/figcaption><\/figure>\n\n<p>Las obras multiling\u00fces tienen una larga historia en Europa. En Espa\u00f1a podemos encontrar los primeros ejemplos de este tipo de literatura con las \u00abjarchas\u00bb, poemas en \u00e1rabe o hebreo cl\u00e1sico con palabras incrustadas en romance andalus\u00ed (Can\u00f3nica, 1996). osteriormente, el uso de diferentes lenguas fue especialmente prol\u00edfico en el teatro, donde los autores intentaron mostrar la realidad de la diversidad de lenguas en Espa\u00f1a y c\u00f3mo se relacionan con las diferentes clases sociales y relaciones de poder entre los personajes (Can\u00f3nica, 1996). Actualmente, muchos de los libros biling\u00fces est\u00e1n relacionados con los diferentes procesos de colonizaci\u00f3n y migraci\u00f3n y la relaci\u00f3n de los autores con sus lenguas (Hadaway &amp; Young, 2013).<\/p>\n\n<p>Nuestro proyecto BiblioLingua se centra en la creaci\u00f3n de libros electr\u00f3nicos en ingl\u00e9s para mejorar las habilidades ling\u00fc\u00edsticas de los estudiantes, con especial inter\u00e9s en mejorar la accesibilidad de aquellos que tienen trastornos espec\u00edficos del aprendizaje, discapacidad auditiva o entornos desfavorecidos.<\/p>\n\n<p>Adem\u00e1s, en este proyecto vamos a traducir cinco de los libros electr\u00f3nicos al franc\u00e9s, italiano, espa\u00f1ol, Estonia y Eslovaquia, creando as\u00ed libros biling\u00fces que apoyar\u00e1n su proceso de aprendizaje y los har\u00e1n m\u00e1s conscientes de la diversidad de culturas e idiomas que conocemos. podemos encontrar en nuestras sociedades (Jeffers, 2009).<\/p>\n\n<p>Adem\u00e1s, consideramos que el formato de libro electr\u00f3nico ofrece beneficios complementarios ya que los lectores de libros electr\u00f3nicos brindan la posibilidad de adaptar el tama\u00f1o del texto, la fuente y el color de fondo, haci\u00e9ndolos m\u00e1s f\u00e1ciles de entender para estudiantes con discapacidad visual y problemas para acceder o comprender el material. Estos aspectos hacen de Bibliolingua un proyecto cultural y socialmente inclusivo que refleja la realidad de nuestra sociedad global.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Bibliograf\u00eda<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama c\u00e1tala. Trabucaire. <\/li>\n\n\n\n<li>Can\u00f3nica, E. (1996). Lenguas en la escena: el pluriling\u00fcismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).<\/li>\n\n\n\n<li>EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Hadaway, N. L., &amp; Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children&#8217;s books. Bookbird: A Journal of International Children&#8217;s Literature, 51(3), 56-68.<\/li>\n\n\n\n<li>Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children &amp; Libraries, 7(3), 38.<\/li>\n\n\n\n<li>Semingson, P., Pole, K., &amp; Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal. <\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El biling\u00fcismo es un fen\u00f3meno dif\u00edcil de medir debido a las diferentes definiciones que encuentra, considerando algunos autores que es necesario tener un nivel nativo en ambas lenguas, mientras que otros tienen una visi\u00f3n m\u00e1s inclusiva. Pese a ello, la Oficina Europea de Estad\u00edstica informa que el 64,6% de los adultos en edad de trabajar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5797,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-9102","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9102","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9102"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9102\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9103,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9102\/revisions\/9103"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5797"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9102"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9102"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9102"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}