{"id":9127,"date":"2023-09-07T14:30:01","date_gmt":"2023-09-07T12:30:01","guid":{"rendered":"https:\/\/bibliolingua.eu\/tres-personajes-sordos-en-la-literatura-europea\/"},"modified":"2024-08-29T14:38:36","modified_gmt":"2024-08-29T12:38:36","slug":"tres-personajes-sordos-en-la-literatura-europea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/tres-personajes-sordos-en-la-literatura-europea\/","title":{"rendered":"Tres personajes sordos en la literatura europea"},"content":{"rendered":"\n<p>La mayor\u00eda de las descripciones sobre la sordera se conoc\u00edan a partir de los cuentos de los escritores.<\/p>\n\n<p>Las actitudes culturales sobre la sordera se reflejaron en gran medida en la literatura de la \u00e9poca.<\/p>\n\n<p>En muchas de las novelas cl\u00e1sicas m\u00e1s antiguas, los escritores retrataban a las personas sordas de forma negativa, consider\u00e1ndolas enga\u00f1adas, corruptas o tortuosas.<\/p>\n\n<p>Gracias a los estudios ling\u00fc\u00edsticos y pedag\u00f3gicos, los autores contempor\u00e1neos est\u00e1n cada vez m\u00e1s informados y representan la sordera de forma m\u00e1s equilibrada.<\/p>\n\n<p>En la literatura europea nos gustar\u00eda destacar aqu\u00ed a tres personajes sordos principales: Duncan Campbell (1720), Quasimodo del \u201cJorobado de Notre-Dame\u201d (1831), el anciano sordo en un relato de Hemingway (1927).<\/p>\n\n<p>Se afirma que \u201cLa historia de la vida y aventuras del Sr. Duncan Campbell\u201d fue escrita por Daniel Defoe, pero es improbable, especialmente porque el libro fue publicado por un enemigo de Defoe, Edmund Curll. Duncan Campbell, que vivi\u00f3 entre los siglos XVII y XVIII, era un hombre sordo escoc\u00e9s. Declar\u00f3 tener poderes m\u00e1gicos de adivinaci\u00f3n, lo que atrajo una gran atenci\u00f3n en los ambientes que visit\u00f3, en particular en los c\u00edrculos nobles de Londres.<\/p>\n\n<p>En 1831 nos trasladamos a Francia donde V\u00edctor Hugo escribe \u201cEl jorobado de Notre-Dame\u201d en el que describe a Quasimodo, el campanero de la catedral m\u00e1s famosa de Par\u00eds, como un ser deforme y de fealdad monstruosa, es tuerto, cojo y (tras su prolongada proximidad a las campanas) sordo. Quasimodo es hijo de una familia roman\u00ed (en la novela llamada \u00e9gyptienne o &#8216;gitanos&#8217;) que lo abandon\u00f3 cuando ten\u00eda cuatro a\u00f1os en Notre-Dame debido a su deformidad. Aqu\u00ed fue adoptado por el archidi\u00e1cono Claude Frollo, quien le dio un nombre (Quasimodo) y lo nombr\u00f3 campanero de la catedral, convirti\u00e9ndolo a la religi\u00f3n cat\u00f3lica.<\/p>\n\n<p>El siglo siguiente, precisamente en 1927, Ernest Hemingway escribi\u00f3 un cuento \u201cUn lugar limpio y bien iluminado\u201d que tiene un protagonista silencioso, un anciano sordo. En la historia no pasa nada, dos camareros quieren cerrar el caf\u00e9, pero tienen que esperar al \u00faltimo cliente: un hombre sordo que recientemente ha intentado suicidarse. El significado moral del cuento proviene del pensamiento del segundo camarero que se compadece de la necesidad humana de un lugar limpio y bien iluminado como el caf\u00e9, un puesto de avanzada en la oscuridad.<\/p>\n\n<p>Estos tres personajes son interesantes porque cada uno muestra una reacci\u00f3n diferente ante la situaci\u00f3n que viven. No sabemos los motivos de su sordera, aparte de Quasimodo: su propia persona es el resultado de elecciones \u201cexternas\u201d, incluida la sordera. que fue provocado por las campanas de la catedral.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La mayor\u00eda de las descripciones sobre la sordera se conoc\u00edan a partir de los cuentos de los escritores. Las actitudes culturales sobre la sordera se reflejaron en gran medida en la literatura de la \u00e9poca. En muchas de las novelas cl\u00e1sicas m\u00e1s antiguas, los escritores retrataban a las personas sordas de forma negativa, consider\u00e1ndolas enga\u00f1adas, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4099,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-9127","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9127"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9127\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9128,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9127\/revisions\/9128"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4099"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9127"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9127"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}