{"id":9137,"date":"2024-04-30T11:52:50","date_gmt":"2024-04-30T09:52:50","guid":{"rendered":"https:\/\/bibliolingua.eu\/tolkes-kaduma-lainud-tolkekirjanduse-variatsioonid\/"},"modified":"2024-08-29T11:37:51","modified_gmt":"2024-08-29T09:37:51","slug":"tolkes-kaduma-lainud-tolkekirjanduse-variatsioonid","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/tolkes-kaduma-lainud-tolkekirjanduse-variatsioonid\/","title":{"rendered":"T\u00f5lkes kaduma l\u00e4inud: t\u00f5lkekirjanduse variatsioonid"},"content":{"rendered":"\n<p>T\u00f5lkimine on nii kunst kui teadus. See on balansseerimine originaalteksti autentsuse ning uue keelelise ja kultuurilise kontekstiga kohanemise vahel. Kirjanduse puhul on iga t\u00f5lge alusteksti ainulaadne t\u00f5lgendus, mis pakub lugejatele v\u00e4rske vaatenurga. Sageli juba tuttavate lugude ja tegelaste kohta. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">T\u00f5lkekunst kui navigeerimine kultuurikontekstis ja keelelistes n\u00fcanssides <\/h2>\n\n<p>Kirjanduse t\u00f5lkimine pole lihtne t\u00f6\u00f6. T\u00f5lkijad peavad orienteeruma originaalteksti keeleliste n\u00fcansside, kultuuriliste viidete ja stiilielementide v\u00f5rgustikus. Igal keelel on oma ainulaadne r\u00fctm ja erip\u00e4ra, mida tuleb hoolikalt s\u00e4ilitada v\u00f5i loominguliselt kohandada, tagamaks samas originaalteose olemuse puutumatus. <\/p>\n\n<p>T\u00f5lkekirjanduse \u00fcks k\u00f6itvamaid aspekte on see, kuidas erinevad t\u00f5lkijad \u00fclesandele l\u00e4henevad. Iga t\u00f5lkija toob t\u00f6\u00f6sse oma tausta, kogemused, vaatenurgad ja keelelise tunnetuse, mille tulemuseks on sama teksti erinev t\u00f5lgendus. M\u00f5ned t\u00f5lkijad seavad esikohale v\u00f5imalikult suure l\u00e4heduse originaalkeelele, p\u00fc\u00fcdes tabada autori m\u00f5tet ja stiili v\u00f5imalikult t\u00f5etruult. Teised l\u00e4henevad loovamalt, v\u00f5ttes endale vabaduse t\u00f5lgendada ja kujutleda teksti \u00fcmber viisil, milles \u00fcritab tabada kaasaegsete lugejate v\u00f5i oma enda arusaama antud raamatust. Siin v\u00f5iks mainida n\u00e4iteks Bram Stokeri &#8220;<em>Drakula<\/em>&#8221; islandikeelset t\u00f5lget, mille autor on Valdimar \u00c1smundsson\u2026lugege seda omal vastutusel. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">T\u00f5lkevalikute m\u00f5ju <\/h2>\n\n<p>\u00dcks intrigeerivamaid aspekte sama raamatu erinevate t\u00f5lgete v\u00f5rdlemisel on esilekerkivate peenete erinevuste ja n\u00fcansside avastamine. Alates s\u00f5navara ja s\u00fcntaksi variatsioonidest, kuni tooni- ja meeleolumuutusteni, pakub iga t\u00f5lge lugejatele loole t\u00e4iesti v\u00e4rske pilgu. <\/p>\n\n<p>Iga t\u00f5lkimine on v\u00e4ljakutse ning selle protsessi k\u00e4igus v\u00f5ivad teatud n\u00fcansid kaduma minna. Nii v\u00f5ivad h\u00e4gustuda viited kultuurilisele erip\u00e4rale, ka keele idiomaatilised v\u00e4ljendid v\u00f5ivad t\u00f5lkes oma m\u00f5ju kaotada, sest peent s\u00f5nam\u00e4ngu v\u00f5i keelelisi veidrusi v\u00f5ib olla raske teises keeles edasi anda. Selle tulemusena v\u00f5ivad lugejad kohata sama raamatu eri t\u00f5lgetevahel tooni-, stiili- ja t\u00f5lgenduse erinevusi. See k\u00f5ik tekitab k\u00fcsimusi t\u00f5lke olemuse ning keelelise ja kultuurilise autentsuse s\u00e4ilitamise piiride kohta. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mitmekesisus ja keerukus rikastab <\/h2>\n\n<p>T\u00f5lkekirjandus avab lugejatele aknad erinevatesse kultuuridesse, vaatenurkadesse ja maailma n\u00e4gemisse. L\u00f5ppkokkuv\u00f5ttes seisneb t\u00f5lkekirjanduse ilu selle v\u00f5imes \u00fcletada keelelisi ja kultuurilisi piire, luua sidemeid erineva taustaga inimeste vahel ja luua s\u00fcgavam arusaam inimloomusest. Olenemata sellest, kas tegemist on originaalile t\u00f5etruudust vanduvate t\u00f5lgete v\u00f5i julgete \u00fcmbert\u00f5lgendustega, lisab iga t\u00f5lge maailmakirjanduse aaretele ainulaadse kihi, kutsudes lugejaid l\u00e4bi erinevate keelte ja kultuuride p\u00f5nevale avastus- ja uurimisretkele. <\/p>\n\n<p>BiblioLingua projektis otsustasime t\u00f5lkida m\u00f5ned e-raamatud meie projektipartnerite keeltesse. Seet\u00f5ttu v\u00f5ite m\u00e4rgata peeneid erinevusi Goethe &#8220;Noore Wertheri kannatuste&#8221; inglise-, hispaania- ja prantsuskeelsete versioonide v\u00f5i Wilde&#8217;i raamatu &#8220;Dorian Gray portree &#8221; inglise-, itaalia- ja eestikeelse versioonide ja paljude teiste e-raamatute eri keeltesse t\u00f5lgitud versioonide vahel. Lugege neid ja v\u00f5ib-olla leiate n\u00fcansse, kultuurilisi erinevusi v\u00f5i t\u00f5lkijate isiklikke kogemusi, mis k\u00f5ik v\u00f5ivad olla kandunud nende Euroopa kirjanduse meistriteoste t\u00f5lgetesse. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Kasutatud kirjandus <\/h2>\n\n<p>Pilli\u00e8re, L. (2018). <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/esa.560\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/esa.560\">Style and voice: lost in translation?<\/a> \u00c9tudes De Stylistique Anglaise\/\u00c9tudes De Stylistique Anglaise, 12, 225\u2013252. <\/p>\n\n<p>Gandin, S. (2009). <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/41463350_What_is_really_lost_in_translation_some_observations_on_the_importance_and_the_ethics_of_translation\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/41463350_What_is_really_lost_in_translation_some_observations_on_the_importance_and_the_ethics_of_translation\">What is really lost in translation?: some observations on the importance and the ethics of translation. <\/a>ResearchGate. <\/p>\n\n<p>Katan, D. (2020). <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/43591339\/TRANSLATING_THE_LITERARY_IN_LITERARY_TRANSLATION_IN_PRACTICE\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.academia.edu\/43591339\/TRANSLATING_THE_LITERARY_IN_LITERARY_TRANSLATION_IN_PRACTICE\">TRANSLATING THE \u201cLITERARY\u201d IN LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE<\/a>. Unisalento. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00f5lkimine on nii kunst kui teadus. See on balansseerimine originaalteksti autentsuse ning uue keelelise ja kultuurilise kontekstiga kohanemise vahel. Kirjanduse puhul on iga t\u00f5lge alusteksti ainulaadne t\u00f5lgendus, mis pakub lugejatele v\u00e4rske vaatenurga. Sageli juba tuttavate lugude ja tegelaste kohta. T\u00f5lkekunst kui navigeerimine kultuurikontekstis ja keelelistes n\u00fcanssides Kirjanduse t\u00f5lkimine pole lihtne t\u00f6\u00f6. T\u00f5lkijad peavad orienteeruma originaalteksti [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9058,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-9137","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized-et"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9137"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10403,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9137\/revisions\/10403"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9058"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/et\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}