{"id":9100,"date":"2023-10-25T09:30:00","date_gmt":"2023-10-25T07:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/bibliolingua.eu\/les-livres-bilingues-une-litterature-a-deux-ames\/"},"modified":"2024-08-29T12:10:53","modified_gmt":"2024-08-29T10:10:53","slug":"les-livres-bilingues-une-litterature-a-deux-ames","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/les-livres-bilingues-une-litterature-a-deux-ames\/","title":{"rendered":"Les livres bilingues, une litt\u00e9rature \u00e0 deux \u00e2mes"},"content":{"rendered":"\n<p>Le bilinguisme est un ph\u00e9nom\u00e8ne difficile \u00e0 mesurer en raison des diff\u00e9rentes d\u00e9finitions qu&rsquo;il poss\u00e8de. Certains auteurs consid\u00e8rent qu&rsquo;il est n\u00e9cessaire d&rsquo;avoir un niveau natif dans les deux langues, tandis que d&rsquo;autres ont une vision plus inclusive. Malgr\u00e9 cela, EUROSTAT (\u00ab\u00a0European Statistical Office\u00a0\u00bb) rapporte que 64,6 % des adultes en \u00e2ge de travailler parlent au moins une langue \u00e9trang\u00e8re (EUROSTAT, 2019).<\/p>\n\n<p>Dans un monde de bilinguisme, les livres bilingues font partie de la vie quotidienne des enfants et des adultes et constituent un outil tr\u00e8s int\u00e9ressant dans des domaines tels que l&rsquo;\u00e9ducation. Baylac-Ferrer (2009) et P\u00e9rez (2003) expliquent que l&rsquo;utilisation de livres bilingues dans un contexte qui utilise diff\u00e9rentes langues am\u00e9liore les comp\u00e9tences linguistiques, les r\u00e9sultats et la responsabilisation des \u00e9l\u00e8ves.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"586\" src=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-780x586.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5777\" style=\"width:400px\" srcset=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-780x586.jpg 780w, https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-480x361.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 780px, 100vw\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Source: Photo par Alexandre Van Thuan on Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Types de livres bilingues<\/h2>\n\n<p>Les livres bilingues sont des livres \u00e9crits dans deux langues. Jeffers (2009) et Semingson et al. (2015) distinguent cinq cat\u00e9gories de livres bilingues :<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Traductions int\u00e9grales : L&rsquo;histoire compl\u00e8te du livre est pr\u00e9sent\u00e9e en deux langues.<\/li>\n\n\n\n<li>Traductions en une seule langue : Diff\u00e9rentes traductions du m\u00eame livre.<\/li>\n\n\n\n<li>Texte int\u00e9gr\u00e9 : L&rsquo;histoire est pr\u00e9sent\u00e9e dans une langue, avec des mots et des phrases d&rsquo;une autre langue.<\/li>\n\n\n\n<li>Livres sans paroles : Techniquement, ils ne sont pas bilingues car ils ne comportent que des images. Cependant, ils peuvent aider \u00e0 raconter des histoires dans diff\u00e9rentes langues.<\/li>\n\n\n\n<li>Livres bilingues conceptuels : Un th\u00e8me est abord\u00e9 dans diff\u00e9rentes langues.<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Avantages des livres bilingues<\/h2>\n\n<p>Les livres bilingues pr\u00e9sentent plusieurs avantages, tant en classe qu&rsquo;\u00e0 la maison. Ils peuvent notamment favoriser le d\u00e9veloppement du langage lorsque l&rsquo;on travaille avec des \u00e9l\u00e8ves parlant plusieurs langues et issus de milieux multiculturels (Semingson et al., 2015).<\/p>\n\n<p>Lorsqu&rsquo;un livre est pr\u00e9sent\u00e9 avec deux langues, les locuteurs des deux langues apprennent plus rapidement et deviennent plus conscients de la communaut\u00e9 mondiale multiculturelle dans laquelle nous vivons (Jeffers, 2009). Les livres bilingues constituent une base o\u00f9 les langues sont \u00e9galement valoris\u00e9es, ce qui permet aux enfants de s&rsquo;instruire et de soutenir leur culture et leur langue d&rsquo;origine (Semingson et al., 2015).<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"603\" src=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-780x603.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5783\" style=\"width:400px\" srcset=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-780x603.jpg 780w, https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-480x371.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 780px, 100vw\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Source: Canva<\/figcaption><\/figure>\n\n<p>Les \u0153uvres multilingues ont une longue histoire en Europe. En Espagne, les premiers exemples de ce type de litt\u00e9rature sont les \u00ab\u00a0Khardja\u00a0\u00bb (jarchas en espagnol), des po\u00e8mes en arabe classique ou en h\u00e9breu dans lesquels sont ins\u00e9r\u00e9s des mots en mozarabe (Can\u00f3nica, 1996). Plus tard, l&rsquo;utilisation de diff\u00e9rentes langues a \u00e9t\u00e9 particuli\u00e8rement prolifique dans le th\u00e9\u00e2tre, o\u00f9 les auteurs ont essay\u00e9 de montrer la r\u00e9alit\u00e9 de la diversit\u00e9 des langues en Espagne et la mani\u00e8re dont elles sont li\u00e9es aux diff\u00e9rentes classes sociales et aux relations de pouvoir entre les personnages (Can\u00f3nica, 1996). Actuellement, de nombreux livres bilingues sont li\u00e9s aux diff\u00e9rents processus de colonisation et de migration et \u00e0 la relation des auteurs avec leurs langues (Hadaway &amp; Young, 2013).<\/p>\n\n<p>Notre projet BiblioLingua se concentre sur la cr\u00e9ation de livres num\u00e9riques en anglais pour am\u00e9liorer les comp\u00e9tences linguistiques des \u00e9tudiants, avec un int\u00e9r\u00eat particulier pour l&rsquo;am\u00e9lioration de l&rsquo;accessibilit\u00e9 de ceux qui ont des troubles sp\u00e9cifiques de l&rsquo;apprentissage, des d\u00e9ficiences auditives ou qui sont issus de milieux d\u00e9favoris\u00e9s.<\/p>\n\n<p>De plus, dans ce projet, nous allons traduire cinq des livres num\u00e9riques en fran\u00e7ais, italien, espagnol, estonien et slovaque, cr\u00e9ant ainsi des livres bilingues qui soutiendront le processus d&rsquo;apprentissage et rendront les apprenants plus conscients de la diversit\u00e9 des cultures et des langues que l&rsquo;on peut trouver dans nos soci\u00e9t\u00e9s (Jeffers, 2009).<\/p>\n\n<p>En outre, nous consid\u00e9rons que le format du livre num\u00e9rique offre des avantages compl\u00e9mentaires. En effet, les lecteurs ont la possibilit\u00e9 d&rsquo;adapter la taille du texte, la police de caract\u00e8res et la couleur de fond, ce qui facilite la compr\u00e9hension par les \u00e9l\u00e8ves ayant des d\u00e9ficiences visuelles et des probl\u00e8mes d&rsquo;acc\u00e8s ou de compr\u00e9hension du mat\u00e9riel. Ces aspects font de Bibliolingua un projet culturellement et socialement inclusif qui refl\u00e8te la r\u00e9alit\u00e9 de notre soci\u00e9t\u00e9 globale.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Bibliographie<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama c\u00e1tala. Trabucaire. <\/li>\n\n\n\n<li>Can\u00f3nica, E. (1996). Lenguas en la escena: el pluriling\u00fcismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).<\/li>\n\n\n\n<li>EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Hadaway, N. L., &amp; Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children&rsquo;s books. Bookbird: A Journal of International Children&rsquo;s Literature, 51(3), 56-68.<\/li>\n\n\n\n<li>Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children &amp; Libraries, 7(3), 38.<\/li>\n\n\n\n<li>Semingson, P., Pole, K., &amp; Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal. <\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le bilinguisme est un ph\u00e9nom\u00e8ne difficile \u00e0 mesurer en raison des diff\u00e9rentes d\u00e9finitions qu&rsquo;il poss\u00e8de. Certains auteurs consid\u00e8rent qu&rsquo;il est n\u00e9cessaire d&rsquo;avoir un niveau natif dans les deux langues, tandis que d&rsquo;autres ont une vision plus inclusive. Malgr\u00e9 cela, EUROSTAT (\u00ab\u00a0European Statistical Office\u00a0\u00bb) rapporte que 64,6 % des adultes en \u00e2ge de travailler parlent au [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5794,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-9100","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classifiee"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9100","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9100"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9100\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9101,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9100\/revisions\/9101"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5794"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9100"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9100"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9100"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}