{"id":9262,"date":"2024-04-30T11:52:50","date_gmt":"2024-04-30T09:52:50","guid":{"rendered":"https:\/\/bibliolingua.eu\/stratene-v-preklade-skumanie-variacii-v-prekladanej-literature\/"},"modified":"2024-08-29T11:43:31","modified_gmt":"2024-08-29T09:43:31","slug":"stratene-v-preklade-skumanie-variacii-v-prekladanej-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/stratene-v-preklade-skumanie-variacii-v-prekladanej-literature\/","title":{"rendered":"Straten\u00e9 v preklade: sk\u00famanie vari\u00e1ci\u00ed v prekladanej literat\u00fare"},"content":{"rendered":"\n<p>Preklad je umen\u00edm aj vedou, balansuje medzi vernos\u0165ou origin\u00e1lneho textu a prisp\u00f4soben\u00edm sa nov\u00e9mu jazykov\u00e9mu a kult\u00farnemu kontextu. Pokia\u013e ide o preklad literat\u00fary, ka\u017ed\u00e9 prevedenie je jedine\u010dnou interpret\u00e1ciou, pon\u00fakaj\u00facou \u010ditate\u013eom nov\u00fd poh\u013ead na zn\u00e1me pr\u00edbehy a postavy. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Umenie prekladu alebo orient\u00e1cia v kult\u00farnych kontextoch a jazykov\u00fdch nuans\u00e1ch <\/h2>\n\n<p>Prekladanie literat\u00fary nie je jednoduch\u00e9. Prekladatelia sa musia orientova\u0165 v spletitej sieti jazykov\u00fdch nu\u00e1ns, kult\u00farnych odkazov a \u0161tylistick\u00fdch prvkov v p\u00f4vodnom texte. Ka\u017ed\u00fd jazyk m\u00e1 svoj vlastn\u00fd jedine\u010dn\u00fd rytmus, inton\u00e1ciu a \u0161pecifik\u00e1, ktor\u00e9 je potrebn\u00e9 starostlivo zachova\u0165 alebo kreat\u00edvne prisp\u00f4sobi\u0165, aby podstata p\u00f4vodn\u00e9ho diela zostala nedotknut\u00e1. <\/p>\n\n<p>Jedn\u00fdm z najp\u00fatavej\u0161\u00edch aspektov prekladanej literat\u00fary je to, ako r\u00f4zni prekladatelia pristupuj\u00fa k zadaniam. Ka\u017ed\u00fd prekladate\u013e prin\u00e1\u0161a na st\u00f4l svoje z\u00e1zemie, svoj vlastn\u00fd s\u00fabor sk\u00fasenost\u00ed, perspekt\u00edv a jazykovej vn\u00edmavosti, \u010do vedie k odli\u0161nej interpret\u00e1cii toho ist\u00e9ho textu. Niektor\u00ed prekladatelia uprednost\u0148uj\u00fa vernos\u0165 p\u00f4vodn\u00e9mu jazyku, sna\u017eia sa zachyti\u0165 hlas a \u0161t\u00fdl autora \u010do najvernej\u0161ie. Niektor\u00ed prekladatelia uprednost\u0148uj\u00fa vernos\u0165 p\u00f4vodn\u00e9mu jazyku, sna\u017eia sa zachyti\u0165 hlas a \u0161t\u00fdl autora \u010do najvernej\u0161ie. In\u00ed maj\u00fa kreat\u00edvnej\u0161\u00ed pr\u00edstup a dovo\u013euj\u00fa si reinterpretova\u0165 a pretvori\u0165 text sp\u00f4sobom, ktor\u00fd rezonuje so s\u00fa\u010dasn\u00fdmi \u010ditate\u013emi alebo ich vlastnou predstavou knihy (tu by sme mohli spomen\u00fa\u0165 preklad <em>Dracula<\/em> od Brama Stokera v island\u010dine, ktor\u00fd vytvoril Valdimar \u00c1smundsson. .pozrite si to \u2013 na vlastn\u00e9 riziko). <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vplyv v\u00fdberu prekladu <\/h2>\n\n<p>Jedn\u00fdm z najzauj\u00edmavej\u0161\u00edch aspektov porovn\u00e1vania r\u00f4znych prekladov tej istej knihy je odha\u013eovanie jemn\u00fdch rozdielov a nu\u00e1ns, ktor\u00e9 sa objavuj\u00fa. Od vari\u00e1ci\u00ed v slovnej z\u00e1sobe a syntaxe a\u017e po zmeny v t\u00f3ne a n\u00e1lade, ka\u017ed\u00fd preklad pon\u00faka \u010ditate\u013eom nov\u00fd objekt\u00edv, cez ktor\u00fd sa m\u00f4\u017eu na pr\u00edbeh pozera\u0165. <\/p>\n\n<p>Preklad v\u0161ak nie je bez probl\u00e9mov a pri tomto procese sa m\u00f4\u017eu strati\u0165 aj nuansy. Kult\u00farne odkazy m\u00f4\u017eu by\u0165 nejasn\u00e9 alebo straten\u00e9 v preklade, idiomatick\u00e9 v\u00fdrazy m\u00f4\u017eu strati\u0165 svoj vplyv a jemn\u00e9 slovn\u00e9 hra\u010dky alebo lingvistick\u00e9 v\u00fdstrednosti m\u00f4\u017eu by\u0165 \u0165a\u017eko tlmo\u010den\u00e9 v inom jazyku. V d\u00f4sledku toho sa \u010ditatelia m\u00f4\u017eu stretn\u00fa\u0165 s rozdielmi v t\u00f3ne, \u0161t\u00fdle a interpret\u00e1cii v r\u00f4znych prekladoch tej istej knihy, \u010do vyvol\u00e1va ot\u00e1zky o povahe prekladu a hraniciach jazykovej a kult\u00farnej vernosti. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Prijatie rozmanitosti a komplexnosti <\/h2>\n\n<p>Prelo\u017een\u00e1 literat\u00fara pon\u00faka \u010ditate\u013eom okno do r\u00f4znych kult\u00far, perspekt\u00edv a sp\u00f4sobov videnia sveta. Napokon, kr\u00e1sa prekladovej literat\u00fary spo\u010d\u00edva v jej schopnosti prekra\u010dova\u0165 jazykov\u00e9 a kult\u00farne hranice, vytv\u00e1ra\u0165 spojenia medzi \u013eu\u010fmi z r\u00f4znych prostred\u00ed a vytv\u00e1ra\u0165 hlb\u0161ie pochopenie \u013eudskej prirodzenosti. \u010ci u\u017e je to prostredn\u00edctvom vern\u00fdch preveden\u00ed alebo tr\u00fafal\u00fdch reinterpret\u00e1ci\u00ed, ka\u017ed\u00fd preklad prid\u00e1va jedine\u010dn\u00fa vrstvu k pokladu svetovej literat\u00fary a poz\u00fdva \u010ditate\u013eov na cestu objavovania a sk\u00famania naprie\u010d jazykmi a kult\u00farami. <\/p>\n\n<p>Pre projekt BiblioLingua sme sa rozhodli prelo\u017ei\u0165 niektor\u00e9 e-knihy do n\u00e1rodn\u00fdch jazykov partnerstva. Pre projekt BiblioLingua sme sa rozhodli prelo\u017ei\u0165 niektor\u00e9 e-knihy do n\u00e1rodn\u00fdch jazykov partnerstva. Preto m\u00f4\u017eete pozorova\u0165 jemn\u00e9 rozdiely medzi anglickou, \u0161panielskou a franc\u00fazskou verziou Goetheho \u201eUtrpenie mlad\u00e9ho Werthera\u201c alebo medzi anglickou, est\u00f3nskou a talianskou verziou Wildeovho \u201ePortr\u00e9t Doriana Graya\u201c a v mnoh\u00fdch \u010fal\u0161\u00edch e-knih\u00e1ch&#8230; pre\u010d\u00edtajte si ich a mo\u017eno v nich n\u00e1jdete nuansy, kult\u00farne rozdiely alebo sk\u00fasenosti prekladate\u013eov, ktor\u00e9 sa mohli nach\u00e1dza\u0165 v n\u00e1rodn\u00fdch verzi\u00e1ch t\u00fdchto eur\u00f3pskych majstrovsk\u00fdch diel. <\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Zdroje <\/h2>\n\n<p>Pilli\u00e8re, L. (2018). <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/esa.560\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/esa.560\">Style and voice: lost in translation?<\/a> \u00c9tudes De Stylistique Anglaise\/\u00c9tudes De Stylistique Anglaise, 12, 225\u2013252. <\/p>\n\n<p>Gandin, S. (2009). <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/41463350_What_is_really_lost_in_translation_some_observations_on_the_importance_and_the_ethics_of_translation\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/41463350_What_is_really_lost_in_translation_some_observations_on_the_importance_and_the_ethics_of_translation\">What is really lost in translation?: some observations on the importance and the ethics of translation. <\/a>ResearchGate. <\/p>\n\n<p>Katan, D. (2020). <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/43591339\/TRANSLATING_THE_LITERARY_IN_LITERARY_TRANSLATION_IN_PRACTICE\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.academia.edu\/43591339\/TRANSLATING_THE_LITERARY_IN_LITERARY_TRANSLATION_IN_PRACTICE\">TRANSLATING THE \u201cLITERARY\u201d IN LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE<\/a>. Unisalento. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Preklad je umen\u00edm aj vedou, balansuje medzi vernos\u0165ou origin\u00e1lneho textu a prisp\u00f4soben\u00edm sa nov\u00e9mu jazykov\u00e9mu a kult\u00farnemu kontextu. Pokia\u013e ide o preklad literat\u00fary, ka\u017ed\u00e9 prevedenie je jedine\u010dnou interpret\u00e1ciou, pon\u00fakaj\u00facou \u010ditate\u013eom nov\u00fd poh\u013ead na zn\u00e1me pr\u00edbehy a postavy. Umenie prekladu alebo orient\u00e1cia v kult\u00farnych kontextoch a jazykov\u00fdch nuans\u00e1ch Prekladanie literat\u00fary nie je jednoduch\u00e9. Prekladatelia sa musia [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9061,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-9262","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized-sk"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9262","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9262"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9262\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10406,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9262\/revisions\/10406"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9061"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9262"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9262"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9262"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}