{"id":9272,"date":"2023-10-25T09:30:00","date_gmt":"2023-10-25T07:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/bibliolingua.eu\/bilingvalne-knihy-literatura-s-dvomi-dusami\/"},"modified":"2024-08-29T12:11:34","modified_gmt":"2024-08-29T10:11:34","slug":"bilingvalne-knihy-literatura-s-dvomi-dusami","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/bilingvalne-knihy-literatura-s-dvomi-dusami\/","title":{"rendered":"Bilingv\u00e1lne knihy, literat\u00fara s dvomi du\u0161ami"},"content":{"rendered":"\n<p>Dvojjazy\u010dnos\u0165 je \u0165a\u017eko merate\u013en\u00fd fenom\u00e9n kv\u00f4li r\u00f4znym defin\u00edci\u00e1m, s ktor\u00fdmi sa stret\u00e1va. Niektor\u00ed autori sa domnievaj\u00fa, \u017ee je potrebn\u00e9 ma\u0165 prirodzen\u00fa \u00farove\u0148 v oboch jazykoch, zatia\u013e \u010do in\u00ed maj\u00fa inkluz\u00edvnej\u0161\u00ed poh\u013ead. Napriek tomu, Eur\u00f3psky \u0161tatistick\u00fd \u00farad uv\u00e1dza, \u017ee 64,6 % dospel\u00fdch v produkt\u00edvnom veku hovor\u00ed aspo\u0148 jedn\u00fdm cudz\u00edm jazykom (Eurostat, 2019).<\/p>\n\n<p>Vo svete bilingvizmu s\u00fa bilingv\u00e1lne knihy, tie\u017e naz\u00fdvan\u00e9 dvojjazy\u010dn\u00e9 knihy, s\u00fa\u010das\u0165ou ka\u017edodenn\u00e9ho \u017eivota det\u00ed aj dospel\u00fdch a s\u00fa ve\u013emi zauj\u00edmav\u00fdm n\u00e1strojom v oblasti, ako je vzdel\u00e1vanie. Baylac-Ferrer (2009) a P\u00e9rez (2003) vysvet\u013euj\u00fa, \u017ee pou\u017e\u00edvanie bilingv\u00e1lnych kn\u00edh v po\u010diato\u010dn\u00fdch f\u00e1zach, ktor\u00e9 pou\u017e\u00edvaj\u00fa r\u00f4zne jazyky, zlep\u0161uje lingvistick\u00fa kompetenciu, v\u00fdsledky a postavenie \u0161tudentov.<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"586\" src=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-780x586.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5777\" style=\"width:400px\" srcset=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-780x586.jpg 780w, https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/rounded-library-480x361.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 780px, 100vw\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Zdroj: Fotografia od Alexandre Van Thuan na Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Typy bilingv\u00e1lnych kn\u00edh<\/h2>\n\n<p>Bilingv\u00e1lne knihy s\u00fa nap\u00edsan\u00e9 v dvoch jazykoch. Jeffers (2009) a Seming son a kol. (2015) rozli\u0161uj\u00fa p\u00e4\u0165 kateg\u00f3ri\u00ed dvojjazy\u010dn\u00fdch kn\u00edh :<\/p>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Preklady cel\u00e9ho textu: cel\u00fd pr\u00edbeh knihy je zobrazen\u00fd v dvoch jazykoch.<\/li>\n\n\n\n<li>Jednojazy\u010dn\u00e9 preklady: r\u00f4zne preklady tej istej knihy.<\/li>\n\n\n\n<li>Vlo\u017een\u00fd text: pr\u00edbeh je prezentovan\u00fd v jednom jazyku so slovami a fr\u00e1zami z in\u00e9ho jazyka.<\/li>\n\n\n\n<li>Knihy bez slov: technicky nie s\u00fa dvojjazy\u010dn\u00e9, preto\u017ee obsahuj\u00fa iba obr\u00e1zky. M\u00f4\u017eu v\u0161ak pom\u00e1ha\u0165 pri rozpr\u00e1van\u00ed pr\u00edbehov v r\u00f4znych jazykoch.<\/li>\n\n\n\n<li>Koncept dvojjazy\u010dn\u00fdch kn\u00edh: jedna t\u00e9ma, ktor\u00e1 sa zobrazuje v r\u00f4znych jazykoch.<\/li>\n<\/ul>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">V\u00fdhody bilingv\u00e1lnych kn\u00edh<\/h2>\n\n<p>Dvojjazy\u010dn\u00e9 knihy maj\u00fa nieko\u013eko v\u00fdhod v triede, ale aj mimo nej. M\u00f4\u017eu podporova\u0165 rozvoj jazyka pri pr\u00e1ci so \u0161tudentmi, ktor\u00ed hovoria viacer\u00fdmi jazykmi a maj\u00fa multikult\u00farne z\u00e1zemie (Semingson et al., 2015).<\/p>\n\n<p>Pri prezentovan\u00ed knihy v dvoch jazykoch sa hovoriaci oboma jazykmi u\u010dia r\u00fdchlej\u0161ie a s\u00fa si viac vedom\u00ed multikult\u00farnej glob\u00e1lnej komunity, v ktorej \u017eij\u00fa (Jeffers, 2009). Dvojjazy\u010dn\u00e9 knihy poskytuj\u00fa z\u00e1klad, kde s\u00fa jazyky rovnako hodnoten\u00e9. Vedie to k tomu, \u017ee deti s\u00fa pova\u017eovan\u00e9 za dobre informovan\u00e9 a prejavuj\u00fa podporu svojej rodnej kult\u00fare a jazyku (Semingson et al., 2015).<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"780\" height=\"603\" src=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-780x603.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5783\" style=\"width:400px\" srcset=\"https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-780x603.jpg 780w, https:\/\/bibliolingua.eu\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/kid-reading-book-and-learning-new-things-480x371.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 780px, 100vw\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Zdroj: Canva<\/figcaption><\/figure>\n\n<p>Viacjazy\u010dn\u00e9 diela maj\u00fa v Eur\u00f3pe dlh\u00fa hist\u00f3riu. V \u0160panielsku m\u00f4\u017eeme n\u00e1js\u0165 prv\u00e9 pr\u00edklady tohto druhu literat\u00fary s \u201ejarchas\u201c, b\u00e1s\u0148ami v klasickej arab\u010dine alebo hebrej\u010dine s vlo\u017een\u00fdmi slovami v mozarab\u010dine (Canonica, 1996). Nesk\u00f4r bolo pou\u017e\u00edvanie r\u00f4znych jazykov obzvl\u00e1\u0161\u0165 produkt\u00edvne v divadle, kde sa autori sna\u017eili uk\u00e1za\u0165 realitu rozmanitosti jazykov v \u0160panielsku a ich vz\u0165ah k r\u00f4znym spolo\u010densk\u00fdm triedam, a mocensk\u00fdm vz\u0165ahom medzi postavami (Can\u00f3nica, 1996). V s\u00fa\u010dasnosti sa mnoh\u00e9 z dvojjazy\u010dn\u00fdch kn\u00edh t\u00fdkaj\u00fa r\u00f4znych procesov koloniz\u00e1cie a migr\u00e1cie i vz\u0165ahu autorov k ich jazykom (Hadaway &amp; Young, 2013).<\/p>\n\n<p>N\u00e1\u0161 projekt Bibliolingua sa zameriava na vytv\u00e1ranie elektronick\u00fdch kn\u00edh v angli\u010dtine, s cie\u013eom zlep\u0161i\u0165 jazykov\u00e9 zru\u010dnosti \u0161tudentov, s osobitn\u00fdm z\u00e1ujmom o zlep\u0161enie dostupnosti pre t\u00fdch, ktor\u00ed maj\u00fa \u0161pecifick\u00e9 poruchy u\u010denia, sluchov\u00e9 postihnutie alebo \u017eij\u00fa v znev\u00fdhodnenom prostred\u00ed.<\/p>\n\n<p>Okrem toho sa v tomto projekte chyst\u00e1me prelo\u017ei\u0165 p\u00e4\u0165 elektronick\u00fdch kn\u00edh do franc\u00faz\u0161tiny, talian\u010diny, \u0161paniel\u010diny, est\u00f3n\u010diny a sloven\u010diny, \u010d\u00edm vytvor\u00edme dvojjazy\u010dn\u00e9 knihy, ktor\u00e9 podporia u \u0161tudentov proces u\u010denia sa a zv\u00fd\u0161ia povedomie o rozmanitosti kult\u00far aj jazykov, ktor\u00e9 m\u00f4\u017eeme n\u00e1js\u0165 v na\u0161ich spolo\u010dnostiach (Jeffers, 2009).<\/p>\n\n<p>Z\u00e1rove\u0148 sa domnievame, \u017ee form\u00e1t elektronickej knihy pon\u00faka doplnkov\u00e9 v\u00fdhody, preto\u017ee \u010d\u00edta\u010dky elektronick\u00fdch kn\u00edh poskytuj\u00fa mo\u017enos\u0165 prisp\u00f4sobenia ve\u013ekosti textu, p\u00edsma a farby pozadia. Tieto aspekty robia z Bibliolinguy kult\u00farne a soci\u00e1lne inkluz\u00edvny projekt, ktor\u00fd odr\u00e1\u017ea realitu spolo\u010dnosti po celom svete.<\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Zdroje<\/h2>\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama c\u00e1tala. Trabucaire. <\/li>\n\n\n\n<li>Can\u00f3nica, E. (1996). Lenguas en la escena: el pluriling\u00fcismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).<\/li>\n\n\n\n<li>EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/ec.europa.eu\/eurostat\/statistics-explained\/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Hadaway, N. L., &amp; Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children&#8217;s books. Bookbird: A Journal of International Children&#8217;s Literature, 51(3), 56-68.<\/li>\n\n\n\n<li>Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children &amp; Libraries, 7(3), 38.<\/li>\n\n\n\n<li>Semingson, P., Pole, K., &amp; Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal. <\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dvojjazy\u010dnos\u0165 je \u0165a\u017eko merate\u013en\u00fd fenom\u00e9n kv\u00f4li r\u00f4znym defin\u00edci\u00e1m, s ktor\u00fdmi sa stret\u00e1va. Niektor\u00ed autori sa domnievaj\u00fa, \u017ee je potrebn\u00e9 ma\u0165 prirodzen\u00fa \u00farove\u0148 v oboch jazykoch, zatia\u013e \u010do in\u00ed maj\u00fa inkluz\u00edvnej\u0161\u00ed poh\u013ead. Napriek tomu, Eur\u00f3psky \u0161tatistick\u00fd \u00farad uv\u00e1dza, \u017ee 64,6 % dospel\u00fdch v produkt\u00edvnom veku hovor\u00ed aspo\u0148 jedn\u00fdm cudz\u00edm jazykom (Eurostat, 2019). Vo svete bilingvizmu s\u00fa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5796,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-9272","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized-sk"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9272","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9272"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9272\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9273,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9272\/revisions\/9273"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5796"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9272"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9272"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliolingua.eu\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9272"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}