El bilingüismo es un fenómeno difícil de medir debido a las diferentes definiciones que encuentra, considerando algunos autores que es necesario tener un nivel nativo en ambas lenguas, mientras que otros tienen una visión más inclusiva. Pese a ello, la Oficina Europea de Estadística informa que el 64,6% de los adultos en edad de trabajar hablan al menos una lengua extranjera (EUROSTAT, 2019).
En un mundo de bilingüismo, los libros bilingües, también llamados libros en dos idiomas, forman parte del día a día tanto de niños como de adultos y son una herramienta muy interesante en áreas como la educación. Baylac-Ferrer (2009) y Pérez (2003) explican que el uso de libros bilingües en iniciativas que utilizan diferentes idiomas mejora la competencia lingüística, los logros y el empoderamiento de los estudiantes.
Tipos de libros bilingües
Los libros bilingües son libros escritos en dos idiomas. Jeffers (2009) y Semingson et al. (2015) diferencian cinco categorías de libros bilingües:
- Traducciones de texto completo: la historia completa del libro se muestra en dos idiomas.
- Traducciones monolingües: Diferentes traducciones de un mismo libro.
- Texto incrustado: la historia se presenta en un idioma, con palabras y frases de otro.
- Libros sin palabras: Técnicamente no son bilingües porque sólo tienen imágenes. Sin embargo, pueden ayudar a contar historias en diferentes idiomas.
- Libros bilingües conceptuales: Un tema que se muestra a través de diferentes idiomas.
Beneficios de los libros bilingües
Los libros bilingües tienen varios beneficios, tanto dentro como fuera del aula. Pueden apoyar el desarrollo del lenguaje cuando trabajan con estudiantes que hablan varios idiomas y tienen antecedentes multiculturales (Semingson et al., 2015).
Al presentar un libro en dos idiomas, los hablantes de ambos idiomas aprenden más rápidamente y son más conscientes de la comunidad global multicultural en la que vivimos (Jeffers, 2009). Los libros bilingües proporcionan una base donde los idiomas se valoran por igual, lo que da como resultado que los niños sean reconocidos como conocedores y muestren apoyo a su cultura e idioma nativos (Semingson et al., 2015).
Las obras multilingües tienen una larga historia en Europa. En España podemos encontrar los primeros ejemplos de este tipo de literatura con las «jarchas», poemas en árabe o hebreo clásico con palabras incrustadas en romance andalusí (Canónica, 1996). osteriormente, el uso de diferentes lenguas fue especialmente prolífico en el teatro, donde los autores intentaron mostrar la realidad de la diversidad de lenguas en España y cómo se relacionan con las diferentes clases sociales y relaciones de poder entre los personajes (Canónica, 1996). Actualmente, muchos de los libros bilingües están relacionados con los diferentes procesos de colonización y migración y la relación de los autores con sus lenguas (Hadaway & Young, 2013).
Nuestro proyecto BiblioLingua se centra en la creación de libros electrónicos en inglés para mejorar las habilidades lingüísticas de los estudiantes, con especial interés en mejorar la accesibilidad de aquellos que tienen trastornos específicos del aprendizaje, discapacidad auditiva o entornos desfavorecidos.
Además, en este proyecto vamos a traducir cinco de los libros electrónicos al francés, italiano, español, Estonia y Eslovaquia, creando así libros bilingües que apoyarán su proceso de aprendizaje y los harán más conscientes de la diversidad de culturas e idiomas que conocemos. podemos encontrar en nuestras sociedades (Jeffers, 2009).
Además, consideramos que el formato de libro electrónico ofrece beneficios complementarios ya que los lectores de libros electrónicos brindan la posibilidad de adaptar el tamaño del texto, la fuente y el color de fondo, haciéndolos más fáciles de entender para estudiantes con discapacidad visual y problemas para acceder o comprender el material. Estos aspectos hacen de Bibliolingua un proyecto cultural y socialmente inclusivo que refleja la realidad de nuestra sociedad global.
Bibliografía
- Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama cátala. Trabucaire.
- Canónica, E. (1996). Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).
- EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics
- Hadaway, N. L., & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children’s books. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 51(3), 56-68.
- Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children & Libraries, 7(3), 38.
- Semingson, P., Pole, K., & Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal.