La traducción es a la vez un arte y una ciencia, es el equilibrio entre la fidelidad al texto original y la adaptación a un nuevo contexto lingüístico y cultural. Cuando se trata de traducir literatura, cada interpretación es una interpretación única que ofrece a los lectores una nueva perspectiva sobre historias y personajes familiares.
El arte de traducir, o navegar en contextos culturales y matices lingüísticos
Traducir literatura no es fácil. Los traductores deben navegar por la maraña de matices lingüísticos, referencias culturales y elementos estilísticos del texto original. Cada idioma tiene su propio ritmo, cadencia y especificidades únicas, que deben preservarse cuidadosamente o adaptarse creativamente para garantizar que la esencia de la obra original permanezca intacta.
Uno de los aspectos más cautivadores de la literatura traducida es cómo los diferentes traductores abordan la tarea. Cada traductor aporta sus antecedentes, su propio conjunto de experiencias, perspectivas y sensibilidades lingüísticas, lo que da como resultado una interpretación distinta del mismo texto. Algunos traductores priorizan la fidelidad al idioma original, intentando captar lo más fielmente posible la voz y el estilo del autor. Algunos traductores priorizan la fidelidad al idioma original, intentando captar lo más fielmente posible la voz y el estilo del autor. Otros adoptan un enfoque más creativo, tomándose la libertad de reinterpretar y reimaginar el texto de maneras que resuenen con los lectores contemporáneos o con su propia visión del libro (aquí podríamos mencionar la traducción de Drácula de Bram Stoker al islandés, realizada por Valdimar Ásmundsson…compruébalo, (bajo tu propia responsabilidad).
El impacto de las opciones de traducción
Uno de los aspectos más intrigantes al comparar diferentes traducciones del mismo libro es descubrir las sutiles diferencias y matices que emergen. Desde variaciones de vocabulario y sintaxis hasta cambios de tono y humor, cada traducción ofrece a los lectores una nueva lente a través de la cual ver la historia.
Sin embargo, la traducción no está exenta de desafíos y también se pueden perder matices en el proceso. Las referencias culturales pueden resultar oscuras o perderse en la traducción, las expresiones idiomáticas pueden perder su impacto y los juegos de palabras sutiles o las peculiaridades lingüísticas pueden resultar difíciles de transmitir en otro idioma. Como resultado, los lectores pueden encontrar diferencias de tono, estilo e interpretación entre diferentes traducciones del mismo libro, lo que genera preguntas sobre la naturaleza de la traducción y los límites de la fidelidad lingüística y cultural.
Aceptar la diversidad y la complejidad
La literatura traducida ofrece a los lectores una ventana a diferentes culturas, perspectivas y formas de ver el mundo. En última instancia, la belleza de la literatura traducida radica en su capacidad para cruzar fronteras lingüísticas y culturales, forjar conexiones entre personas de diferentes orígenes y crear una comprensión más profunda de la naturaleza humana. Ya sea a través de interpretaciones fieles o reinterpretaciones audaces, cada traducción agrega una capa única al tesoro de la literatura global, invitando a los lectores a un viaje de descubrimiento y exploración a través de idiomas y culturas.
Para el proyecto BiblioLingua, decidimos traducir algunos de los libros electrónicos a los idiomas nacionales de la asociación. Por lo tanto, puedes observar las sutiles diferencias entre las versiones inglesa, española y francesa de “Los dolores del joven Werther” de Goethe, o entre las versiones inglesa, eslovaca e italiana de “El retrato de Dorian Gray” de Wilde y en muchos otros libros electrónicos. … léalos y tal vez encuentre matices, diferencias culturales o la experiencia del traductor, todo lo cual podría haberse incluido en las versiones nacionales de estas obras maestras europeas.
Bibliografía
Pillière, L. (2018). Style and voice: lost in translation? Études De Stylistique Anglaise/Études De Stylistique Anglaise, 12, 225–252.
Gandin, S. (2009). What is really lost in translation?: some observations on the importance and the ethics of translation. ResearchGate.
Katan, D. (2020). TRANSLATING THE “LITERARY” IN LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE. Unisalento.