La traduction est à la fois un art et une science, c’est l’équilibre entre la fidélité au texte original et l’adaptation à un nouveau contexte linguistique et culturel. Lorsqu’il s’agit de traduire la littérature, chaque version est une interprétation unique, offrant aux lecteurs une perspective fraîche sur des histoires et des personnages familiers.
L’art de la traduction, ou naviguer dans les contextes culturels et les nuances linguistiques
Traduire la littérature n’est pas facile. Les traducteurs doivent naviguer dans le réseau complexe des nuances linguistiques, des références culturelles et d’éléments stylistiques spécifiques au texte original. Chaque langue a son propre rythme, sa propre cadence et ses spécificités, qui doivent être soigneusement préservées ou adaptées de manière créative pour garantir que la quintessence de l’œuvre originale reste intacte.
L’un des aspects les plus captivants de la littérature traduite est la manière dont les différents traducteurs abordent la tâche. Chaque traducteur apporte son bagage, son propre ensemble d’expériences, de perspectives et de sensibilités linguistiques à l’œuvre, ce qui donne une interprétation distincte d’un même texte. Certains traducteurs privilégient la fidélité à la langue originale, essayant de capturer la voix et le style de l’auteur aussi fidèlement que possible. D’autres adoptent une approche plus créative, prenant la liberté de réinterpréter et de réimaginer le texte de manière à résonner avec les lecteurs contemporains ou leur propre vision du livre (ici, nous pourrions mentionner la traduction du Dracula de Bram Stoker en islandais, réalisée par Valdimar Ásmundsson… vérifiez-le – à vos risques et périls).
L’impact des choix de traduction
L’un des aspects les plus intrigants de la comparaison de différentes traductions du même livre est de découvrir les subtiles différences et les nuances qui en émergent. Des variations de vocabulaire et de syntaxe aux changements de ton et d’ambiance, chaque traduction offre aux lecteurs une nouvelle perspective sur l’histoire.
Cependant, la traduction a ses propres défis, et les nuances peuvent également se perdre dans le processus de traduction. Les références culturelles peuvent être obscures ou perdues, les expressions idiomatiques peuvent perdre leur impact, et les subtilités du jeu de mots ou des particularités linguistiques peuvent être difficiles à transmettre dans une autre langue. En conséquence, les lecteurs peuvent rencontrer des différences de ton, de style et d’interprétation entre différentes traductions du même livre, ce qui soulève des questions sur la nature de la traduction et les limites de la fidélité linguistique et culturelle.
Accepter la diversité et la complexité
La littérature traduite offre aux lecteurs une fenêtre sur différentes cultures, perspectives et façons de voir le monde. Finalement, la beauté de la littérature traduite réside dans sa capacité à traverser les frontières linguistiques et culturelles, à créer des liens entre des personnes de différents horizons et à approfondir la compréhension de la nature humaine. Que ce soit à travers des interprétations fidèles ou des réinterprétations audacieuses, chaque traduction ajoute une pierre unique au trésor de la littérature mondiale, invitant les lecteurs dans un voyage de découverte et d’exploration à travers les langues et les cultures.
Pour le projet BiblioLingua, nous avons décidé de traduire certains des livres électroniques dans les langues nationales du partenariat. Par conséquent, vous pouvez observer les différences subtiles entre la version anglaise, espagnole et française du roman « Les Souffrances du jeune Werther » de Goethe. Et également entre les versions anglaise, slovaque et italienne du « Portrait de Dorian Gray » de Wilde, ainsi que dans de nombreux autres livres électroniques… lisez-les, et peut-être trouverez-vous des nuances, des différences culturelles ou l’expérience du traducteur, toutes pouvant avoir été transposées dans les versions nationales de ces chefs-d’œuvre européens.
Bibliographie
Pillière, L. (2018). Style and voice: lost in translation? Études De Stylistique Anglaise/Études De Stylistique Anglaise, 12, 225–252.
Gandin, S. (2009). What is really lost in translation?: some observations on the importance and the ethics of translation. ResearchGate.
Katan, D. (2020). TRANSLATING THE “LITERARY” IN LITERARY TRANSLATION IN PRACTICE. Unisalento.