Libri bilingui, letteratura con due anime

25/10/2023

Il bilinguismo è un fenomeno difficile da misurare a causa delle diverse definizioni che incontra, con alcuni autori che ritengono necessario avere un livello nativo in entrambe le lingue, mentre altri hanno una visione più inclusiva. Ciononostante, l’Ufficio statistico europeo riferisce che il 64,6 % degli adulti in età lavorativa parla almeno una lingua straniera (EUROSTAT, 2019).

In un mondo di bilinguismo, i libri bilingui, chiamati anche “libri in doppia lingua”, fanno parte della vita quotidiana sia dei bambini sia degli adulti e sono uno strumento molto interessante in settori come l’istruzione. Baylac-Ferrer (2009) e Pérez (2003) spiegano che l’uso di libri bilingui in iniziative che utilizzano lingue diverse migliora la competenza linguistica, i risultati e l’empowerment degli studenti.

Fonte: Foto di Alexandre Van Thuan su Unsplash

Tipi di libri bilingui

I libri bilingui sono libri scritti in due lingue. Jeffers (2009) e Semingson et al. (2015) differenziano cinque categorie di libri bilingui:

  • Traduzioni “full-text”: l’intera storia del libro è mostrata in due lingue.
  • Traduzioni in una sola lingua: traduzioni diverse dello stesso libro.
  • Testo incorporato: la storia è presentata in una lingua, con parole e frasi di un’altra.
  • Libri senza parole: tecnicamente, non sono bilingue perché hanno solo immagini. Tuttavia, possono aiutare nella narrazione in diverse lingue.
  • Libri bilingui “concept”: un tema che viene mostrato in diverse lingue.

Vantaggi dei libri bilingui

I libri bilingui hanno diversi vantaggi, sia all’interno sia all’esterno dell’aula scolastica. Possono supportare lo sviluppo linguistico degli studenti che parlano diverse lingue e hanno un background multiculturale (Semingson et al., 2015).

Quando si presenta un libro in due lingue, i parlanti di entrambe le lingue imparano più rapidamente e sono più consapevoli della comunità globale multiculturale in cui viviamo (Jeffers, 2009). I libri bilingui forniscono una base in cui le lingue sono ugualmente apprezzate, con il risultato che i bambini sono riconosciuti come informati e mostrano sostegno per la loro cultura e lingua madre (Semingson et al., 2015).

Fonte: Canva

Le opere multilingue hanno una lunga storia in Europa. In Spagna possiamo trovare i primi esempi di questo tipo di letteratura con le “jarchas”, poesie in arabo classico o in ebraico con parole incorporate nel romanzo andaluso (Canónica, 1996). In seguito, l’uso di lingue diverse è stato particolarmente prolifico nel teatro, dove gli autori hanno cercato di mostrare la realtà della diversità delle lingue in Spagna e come si relazionano alle diverse classi sociali e ai rapporti di potere tra i personaggi (Canónica, 1996). Attualmente, molti dei libri bilingui sono legati ai diversi processi di colonizzazione e migrazione e al rapporto degli autori con le loro lingue (Hadaway & Young, 2013).

Il nostro progetto BiblioLingua si concentra sulla creazione di ebook in inglese per migliorare le competenze linguistiche degli studenti, con un particolare interesse a migliorare l’accessibilità di coloro che hanno disturbi specifici dell’apprendimento, problemi di udito o background svantaggiati.

Inoltre, in questo progetto, tradurremo cinque degli eBook in francese, italiano, spagnolo, Estonia e Slovacchia, creando così libri bilingue che supporteranno il loro processo di apprendimento e li renderanno più consapevoli della diversità di culture e lingue che possiamo trovare nelle nostre società (Jeffers, 2009).

Inoltre, riteniamo che il formato ebook offra vantaggi complementari poiché i lettori di ebook offrono la possibilità di adattare la dimensione del testo, il carattere e il colore di sfondo, rendendoli più facili da capire per gli studenti con disabilità visive e problemi di accesso o comprensione del materiale. Questi aspetti fanno di Bibliolingua un progetto culturalmente e socialmente inclusivo che riflette la realtà della nostra società globale.

Bibliografia

  • Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama cátala. Trabucaire.
  • Canónica, E. (1996). Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).
  • EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics
  • Hadaway, N. L., & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children’s books. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 51(3), 56-68.
  • Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children & Libraries, 7(3), 38.
  • Semingson, P., Pole, K., & Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal.