Bilingválne knihy, literatúra s dvomi dušami

25/10/2023

Dvojjazyčnosť je ťažko merateľný fenomén kvôli rôznym definíciám, s ktorými sa stretáva. Niektorí autori sa domnievajú, že je potrebné mať prirodzenú úroveň v oboch jazykoch, zatiaľ čo iní majú inkluzívnejší pohľad. Napriek tomu, Európsky štatistický úrad uvádza, že 64,6 % dospelých v produktívnom veku hovorí aspoň jedným cudzím jazykom (Eurostat, 2019).

Vo svete bilingvizmu sú bilingválne knihy, tiež nazývané dvojjazyčné knihy, súčasťou každodenného života detí aj dospelých a sú veľmi zaujímavým nástrojom v oblasti, ako je vzdelávanie. Baylac-Ferrer (2009) a Pérez (2003) vysvetľujú, že používanie bilingválnych kníh v počiatočných fázach, ktoré používajú rôzne jazyky, zlepšuje lingvistickú kompetenciu, výsledky a postavenie študentov.

Zdroj: Fotografia od Alexandre Van Thuan na Unsplash

Typy bilingválnych kníh

Bilingválne knihy sú napísané v dvoch jazykoch. Jeffers (2009) a Seming son a kol. (2015) rozlišujú päť kategórií dvojjazyčných kníh :

  • Preklady celého textu: celý príbeh knihy je zobrazený v dvoch jazykoch.
  • Jednojazyčné preklady: rôzne preklady tej istej knihy.
  • Vložený text: príbeh je prezentovaný v jednom jazyku so slovami a frázami z iného jazyka.
  • Knihy bez slov: technicky nie sú dvojjazyčné, pretože obsahujú iba obrázky. Môžu však pomáhať pri rozprávaní príbehov v rôznych jazykoch.
  • Koncept dvojjazyčných kníh: jedna téma, ktorá sa zobrazuje v rôznych jazykoch.

Výhody bilingválnych kníh

Dvojjazyčné knihy majú niekoľko výhod v triede, ale aj mimo nej. Môžu podporovať rozvoj jazyka pri práci so študentmi, ktorí hovoria viacerými jazykmi a majú multikultúrne zázemie (Semingson et al., 2015).

Pri prezentovaní knihy v dvoch jazykoch sa hovoriaci oboma jazykmi učia rýchlejšie a sú si viac vedomí multikultúrnej globálnej komunity, v ktorej žijú (Jeffers, 2009). Dvojjazyčné knihy poskytujú základ, kde sú jazyky rovnako hodnotené. Vedie to k tomu, že deti sú považované za dobre informované a prejavujú podporu svojej rodnej kultúre a jazyku (Semingson et al., 2015).

Zdroj: Canva

Viacjazyčné diela majú v Európe dlhú históriu. V Španielsku môžeme nájsť prvé príklady tohto druhu literatúry s „jarchas“, básňami v klasickej arabčine alebo hebrejčine s vloženými slovami v mozarabčine (Canonica, 1996). Neskôr bolo používanie rôznych jazykov obzvlášť produktívne v divadle, kde sa autori snažili ukázať realitu rozmanitosti jazykov v Španielsku a ich vzťah k rôznym spoločenským triedam, a mocenským vzťahom medzi postavami (Canónica, 1996). V súčasnosti sa mnohé z dvojjazyčných kníh týkajú rôznych procesov kolonizácie a migrácie i vzťahu autorov k ich jazykom (Hadaway & Young, 2013).

Náš projekt Bibliolingua sa zameriava na vytváranie elektronických kníh v angličtine, s cieľom zlepšiť jazykové zručnosti študentov, s osobitným záujmom o zlepšenie dostupnosti pre tých, ktorí majú špecifické poruchy učenia, sluchové postihnutie alebo žijú v znevýhodnenom prostredí.

Okrem toho sa v tomto projekte chystáme preložiť päť elektronických kníh do francúzštiny, taliančiny, španielčiny, estónčiny a slovenčiny, čím vytvoríme dvojjazyčné knihy, ktoré podporia u študentov proces učenia sa a zvýšia povedomie o rozmanitosti kultúr aj jazykov, ktoré môžeme nájsť v našich spoločnostiach (Jeffers, 2009).

Zároveň sa domnievame, že formát elektronickej knihy ponúka doplnkové výhody, pretože čítačky elektronických kníh poskytujú možnosť prispôsobenia veľkosti textu, písma a farby pozadia. Tieto aspekty robia z Bibliolinguy kultúrne a sociálne inkluzívny projekt, ktorý odráža realitu spoločnosti po celom svete.

Zdroje

  • Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama cátala. Trabucaire.
  • Canónica, E. (1996). Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).
  • EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics
  • Hadaway, N. L., & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children’s books. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 51(3), 56-68.
  • Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children & Libraries, 7(3), 38.
  • Semingson, P., Pole, K., & Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal.