Les livres bilingues, une littérature à deux âmes

25/10/2023

Le bilinguisme est un phénomène difficile à mesurer en raison des différentes définitions qu’il possède. Certains auteurs considèrent qu’il est nécessaire d’avoir un niveau natif dans les deux langues, tandis que d’autres ont une vision plus inclusive. Malgré cela, EUROSTAT (« European Statistical Office ») rapporte que 64,6 % des adultes en âge de travailler parlent au moins une langue étrangère (EUROSTAT, 2019).

Dans un monde de bilinguisme, les livres bilingues font partie de la vie quotidienne des enfants et des adultes et constituent un outil très intéressant dans des domaines tels que l’éducation. Baylac-Ferrer (2009) et Pérez (2003) expliquent que l’utilisation de livres bilingues dans un contexte qui utilise différentes langues améliore les compétences linguistiques, les résultats et la responsabilisation des élèves.

Source: Photo par Alexandre Van Thuan on Unsplash

Types de livres bilingues

Les livres bilingues sont des livres écrits dans deux langues. Jeffers (2009) et Semingson et al. (2015) distinguent cinq catégories de livres bilingues :

  • Traductions intégrales : L’histoire complète du livre est présentée en deux langues.
  • Traductions en une seule langue : Différentes traductions du même livre.
  • Texte intégré : L’histoire est présentée dans une langue, avec des mots et des phrases d’une autre langue.
  • Livres sans paroles : Techniquement, ils ne sont pas bilingues car ils ne comportent que des images. Cependant, ils peuvent aider à raconter des histoires dans différentes langues.
  • Livres bilingues conceptuels : Un thème est abordé dans différentes langues.

Avantages des livres bilingues

Les livres bilingues présentent plusieurs avantages, tant en classe qu’à la maison. Ils peuvent notamment favoriser le développement du langage lorsque l’on travaille avec des élèves parlant plusieurs langues et issus de milieux multiculturels (Semingson et al., 2015).

Lorsqu’un livre est présenté avec deux langues, les locuteurs des deux langues apprennent plus rapidement et deviennent plus conscients de la communauté mondiale multiculturelle dans laquelle nous vivons (Jeffers, 2009). Les livres bilingues constituent une base où les langues sont également valorisées, ce qui permet aux enfants de s’instruire et de soutenir leur culture et leur langue d’origine (Semingson et al., 2015).

Source: Canva

Les œuvres multilingues ont une longue histoire en Europe. En Espagne, les premiers exemples de ce type de littérature sont les « Khardja » (jarchas en espagnol), des poèmes en arabe classique ou en hébreu dans lesquels sont insérés des mots en mozarabe (Canónica, 1996). Plus tard, l’utilisation de différentes langues a été particulièrement prolifique dans le théâtre, où les auteurs ont essayé de montrer la réalité de la diversité des langues en Espagne et la manière dont elles sont liées aux différentes classes sociales et aux relations de pouvoir entre les personnages (Canónica, 1996). Actuellement, de nombreux livres bilingues sont liés aux différents processus de colonisation et de migration et à la relation des auteurs avec leurs langues (Hadaway & Young, 2013).

Notre projet BiblioLingua se concentre sur la création de livres numériques en anglais pour améliorer les compétences linguistiques des étudiants, avec un intérêt particulier pour l’amélioration de l’accessibilité de ceux qui ont des troubles spécifiques de l’apprentissage, des déficiences auditives ou qui sont issus de milieux défavorisés.

De plus, dans ce projet, nous allons traduire cinq des livres numériques en français, italien, espagnol, estonien et slovaque, créant ainsi des livres bilingues qui soutiendront le processus d’apprentissage et rendront les apprenants plus conscients de la diversité des cultures et des langues que l’on peut trouver dans nos sociétés (Jeffers, 2009).

En outre, nous considérons que le format du livre numérique offre des avantages complémentaires. En effet, les lecteurs ont la possibilité d’adapter la taille du texte, la police de caractères et la couleur de fond, ce qui facilite la compréhension par les élèves ayant des déficiences visuelles et des problèmes d’accès ou de compréhension du matériel. Ces aspects font de Bibliolingua un projet culturellement et socialement inclusif qui reflète la réalité de notre société globale.

Bibliographie

  • Baylac-Ferrer, A. (2009). Catalunya Nord: Societat i identitat: Reflexions, vivencies i panorama cátala. Trabucaire.
  • Canónica, E. (1996). Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco. In Ignacio Arellano et al.(Coords.), Studia Aurea. Actas del III Congreso de la AISO (pp. 109-118).
  • EUROSTAT. (2019). Foreign language skills statistics. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Foreign_language_skills_statistics
  • Hadaway, N. L., & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalizing language: Indigenous bilingual children’s books. Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, 51(3), 56-68.
  • Jeffers, D. (2009). Bilingual books. Children & Libraries, 7(3), 38.
  • Semingson, P., Pole, K., & Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal.